Būsimų gestų kalbos vertėjų apsilankymas Lietuvių gestų kalbos vertimo centre

Spalio 30 dieną Lietuvių gestų kalbos vertimo centre lankėsi būsimi gestų kalbos vertėjai – I, II bei III kurso studentai iš Vilniaus kolegijos (VIKO), kurie tradiciškai kiekvienais metais atvyksta pasiklausyti ir iš arčiau susipažinti su gestų kalbos profesija.
Pasaulio gestų kalbos vertėjų asociacijos narys, Lietuvių gestų kalbos vertimo centro direktorės pavaduotojas A. Bražinskas kartu su vyr. vertėja D. Nevardauskiene studentus supažindino su vertėjo darbo specifika, ypatumais. A. Bražinskas papasakojo trumpą gestų kalbos vertėjų istoriją Lietuvoje, kaip vertėjai dirbo kai dar nebuvo vertėjų centrų, kokia buvo situacija tik įkūrus pirmuosius vertėjų centrus Lietuvoje ir kokia situacija yra dabar. A. Bražinskas diskutavo su studentais apie tai, kad nepakanka tik mokėti gestų kalbą, reikia išmanyti vertimo teoriją, vertimo stilius, tam kad būtum profesionalus, savo darbą išmanantis vertėjas.


Žinoma, nebuvo pamirštas vertėjų etikos kodeksas. Arūnas B. pateikė įvairių situacijų ir klausė studentų jų nuomonių, kaip jose turi elgtis vertėjas, kokiais etikos kodekso principais vadovautis.
Studentai domėjosi, kas yra komandinis darbas, kodėl jis yra svarbus, kaip vertėjai gali išmokti dirbti komandoje. A. Bražinskas paaiškino, kad komandą gali sudaryti tiek girdintys vertėjai, tiek girdintys ir kurtieji vertėjai. Dir. pavaduotojas papasakojo, kas yra kurčias vertėjas, kad jam taip pat reikia išmanyti vertimo teorijas, jis privalo laikytis etikos kodekso.
Vyr. vertėja D. Nevardauskienė studentams papasakojo apie neseniai įvykusią vertėjų centrų reorganizaciją. Supažindino su užsakymo priėmimo bei paskirstymo sistema Kaune. Kurtieji ir girdintieji vertėjus gali užsisakyti įvairiais būdais (telefonu, SMS žinute, el. paštu, atvykus į centrą, nuotoliniu būdu), todėl centre dirba užsakymų koordinatorius, kuris visus užsakymus suveda į užsakymų knygą bei vertėjų kalendorius. Taip pat A. Bražinskas pristatė nuotolinį vertimą, jo sudėtingumą ir dažniausiai iškylančias problemas verčiant nuotoliniu būdu (yra svarbus geras interneto ryšys, apšvietimo svarba, kalbėjimas ne viena ranka ir kt.).
Dalė N. studentams papasakojo, kuriose srityse gestų kalbos vertėjai dirba dažniausiai, parodė nuotraukas iš įsimintiniausių vertimų: iš Popiežiaus vizito Lietuvoje, Kauno „Žalgirio“ krepšinio varžybų, Seimo konferencijų ir kt.
Tuo ši specialybė ir yra unikali! Kiekviena diena pilna iššūkių, naujų potyrių!

Teksto autorė Simona M.